http://fiafia.livejournal.com/ ([identity profile] fiafia.livejournal.com) wrote in [community profile] ff_french 2015-05-28 08:19 pm (UTC)

Даже и не знаю, с чего начать... Начну с синтеза :о))
Я в общем не оспаривала, что оба слова означают cейчас одно и то же.
Давай только сразу оговорим, что ресь идёт не о двух глаголах, а о двух существительных, le transfert и la translation. Потому что глагол соответствующий тому и другому, только один, он один и тот же, transférer (но к этому я ещё вернусь.) То есть тебе в "словарике" нужно было смотреть всё-таки transfert.
Я, например, помню, когда впервые услышала слово transfert - лет двадцать пять назад, когда работала в турагентстве, и естественно, так называли услугу -по перевозке людей из одного места в другое (из аэропорта в гостиницу чаще всего): если учитывать это обстоятельство плюс послушать, как говорят кругом, глупо было бы утверждать обратное. Узус сильнее правил и словарей - нравится мне или нет, но спорить с этим смешно, и про это в моём посте тоже сказано. Тем более, что и в твоих "словариках" и в моих словарях (менее старость - но в данном случае свидетельство
А что не сказано впрямую, так это то, что меня во всех языках всегда восхищает то, что у всего есть название, иногда даже у самых немыслимых вещей и явлений. Только мы их не знаем - и волей-неволей язык (а значит, и мысль) обедняем. Я вот никогда не слышала во французском слова translation. А услышала бы - подумала, что кто-то калькирует с английского. Но слово-то, оказывается, есть, даже в словарях ещё содержится, имеет несколько значений (больше, чем в твоём Ларусике), причём это не "трансляция" и даже не "перевод" (хотя про это см коммент [livejournal.com profile] mishustix), и намного древнее всем известногоtransfert! И мне жаль, что не делают больше разницы между transfert и translation - с ней точнеее и красивее - и ыто вообще слово translation никому, кроме узких специалистов, не известно. Но с другой стороны, я имею право его употреблять!
(И кстати, раз уж старичок-Ларусик приводит в качестве примера transférer un prisonnier, напомним, что тут соответствующее существительное тоже не transfert, а transfèrement - это пока не забыли, но ошибочное употребление всё чаще и чаще.)

И наконец:
***Не говоря уже о том, что латинские корни разные. ***
Лучше б ты этого и правда не говорил! :о))
У латинского глагола имеется 4 формы, они приводятся в словарях У интересующего нас глагола они выглядят так: transfero, transtuli, translatum, transferre (надстрочные знаки проставить не могу), то есть основа супина: translatum. Правда, что-то знакомое? :о)) Этимологический корень у translation и transfert именно что один и тот же.
Так что даже не знаю, к чему вопрос про первое апреля... :Р

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting