Au pied de la lettre - часть 2
Nov. 19th, 2011 12:00 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Часть первая
Сначала ответы на пост с фразеологизмами в картинках:
1. Tourner autour du pot
2. Tomber des nues
3. La mer à boire
4. Faire flèches de tout bois
5. Trempé comme une soupe
6. Couver des yeux
А теперь посложнее:
Я бы сказала, что в этой картинке спрятано не один, а целых два фразеологизма:

А последняя - самая сложная, на мой взгляд, во всяком случае я с нец прилично затормозила.
Я не поняла картинки, а прочитав, какой фразеологизм она иллюстрирует, убедилась, что он мне незнаком. Вот только в скобочках было указано, что это не французский фразеологизм, а переведённый с русского. Я озадачилась, но в конце концов сообразила. И картинка сразу стала понятной. Вот она:

Ну, с первой картинкой так: автор книжки предлагает нам в качестве ответа "poser un lapin", хотя мне это не кажется слишком удачным - ведь когда on pose un lapin, именно что не предупреждают, ни писем ни записок не пишут.
Можно представить выражение "passer comme une lettre à la poste" или ещё какое-нибудь - каламбурить с почтовой лексикой легко (facteur, timbret, cachet, affranchir...)
А вторую картинку автор объяснил так: "être le clown des petits pois", добавив в скобочках "locution russe". Я долго ломала себе голову над этим "locution russe", пока не поняла наконец, что это "шут гороховый"!
Сначала ответы на пост с фразеологизмами в картинках:
1. Tourner autour du pot
2. Tomber des nues
3. La mer à boire
4. Faire flèches de tout bois
5. Trempé comme une soupe
6. Couver des yeux
А теперь посложнее:
Я бы сказала, что в этой картинке спрятано не один, а целых два фразеологизма:

А последняя - самая сложная, на мой взгляд, во всяком случае я с нец прилично затормозила.
Я не поняла картинки, а прочитав, какой фразеологизм она иллюстрирует, убедилась, что он мне незнаком. Вот только в скобочках было указано, что это не французский фразеологизм, а переведённый с русского. Я озадачилась, но в конце концов сообразила. И картинка сразу стала понятной. Вот она:

Ну, с первой картинкой так: автор книжки предлагает нам в качестве ответа "poser un lapin", хотя мне это не кажется слишком удачным - ведь когда on pose un lapin, именно что не предупреждают, ни писем ни записок не пишут.
Можно представить выражение "passer comme une lettre à la poste" или ещё какое-нибудь - каламбурить с почтовой лексикой легко (facteur, timbret, cachet, affranchir...)
А вторую картинку автор объяснил так: "être le clown des petits pois", добавив в скобочках "locution russe". Я долго ломала себе голову над этим "locution russe", пока не поняла наконец, что это "шут гороховый"!