[identity profile] fiafia.livejournal.com

На одном сайте увидела такой комментарий к интересующему меня товару:



Слово "chiquiser" увидела впервые, даже споткнулась, несколько секунд потребовалось, чтобы понять, о чём это.
Прежде чем публиковать здесь, решила проверить - может, оно вовсю употребляется уже, только мне, не читающей женские журналы, неизвестно? В словаре его ясное дело не, но и в интернете не так много, вот что Гугл нашёл:

А слово мне, пока я им занималась, начало нравиться - симпатичное оно какое-то и несерьёзное, не такое тяжеловесно-сторогое, как кузен из английского. И вообще chic мне нравится больше, чем glamour!

Если хотите пополнить свою коллекцию "модных" словечек и вообще повеселиться, окунувшись в безжалостный мир моды, рекомендую вот эту книжку:


Лоик Прижан - французский журналист и документалист, работающий в мире моды. Он подслушивал, записывал, публиковал в Твиттере все эти колкости, милые и не очень гадости, остроуиные замечания и глупости, а потом собрал их в книжку. Катрин Денёв к обложке добавили не случайно - она записала на Арте несколько минир-передач, в которых отлично читает выдержки из книжки. Вот, например:

La méchanceté



Le charabia de la mode


Les muses


Ну и ещё есть на youtube.
[identity profile] fiafia.livejournal.com
Я уже показывала здесь каламбуристую рекламу поездов и направлений SNCF (железные дороги во Франции), а тут на днях наткнулась на новую, просто прелесть:
[identity profile] fiafia.livejournal.com
Вчера я показала эти две фотографии и спросила, чем же они отличаются:

"En Marche" : en fait, Emmanuel Macron fait du neuf avec du vieux              и ​
Ответ: ничем! На обеих фотографиях изображен e macron. С Эмманюэлем всё ясно, я думаю, а вот диакритический знак в виде прямой черты над некоторыми гласными и согласными в некоторых языках тоже называется "макрон".
На второй паре фотографии, типографский знак был немного иной, с чертой под e. В таком случае он называется "macron souscrit", то есть вот этот знак:
- это e macron souscrit. Как и под чем-то там подписывающийся Эмманюэль Макрон:


В качестве бонуса  предлагаю обратить внимание на вебсерию Франс Кюльтюр "Sacrés caractères!", состоящую из 12 коротких (трёхминутных) фильмов, посвящённых различным шрифтам, вот здесь:
https://www.franceculture.fr/litterature/sacres-caracteres-une-webserie-de-12-films-courts-sur-des-polices-qui-ont-du-caractere

А сюда вставлю пилотный эпизод, Futura:
Смотреть дальше... )
[identity profile] fiafia.livejournal.com
Я не спрашиваю, что у них общего, я спрашиваю, чем они отличаются:


"En Marche" : en fait, Emmanuel Macron fait du neuf avec du vieux              и ​

Если нужна небольшая подсказка... )
[identity profile] fiafia.livejournal.com

15 фактов о Сергее Ивановиче Ожегове и его словаре

Источник:   http://gramota.ru/lenta/news/8_3081/?v=full

23 (или 22) сентября – 116 лет со дня рождения выдающегося русского языковеда Сергея Ивановича Ожегова (1900–1964). Обычно фамилии ученых-лингвистов хорошо известны только их коллегам и мало что говорят людям, далеким от науки о языке. Но Сергея Ивановича знают все – конечно же, как автора однотомного толкового словаря русского языка, который, наверное, есть в каждой семье.

Портал «Грамота.ру» предлагает вашему вниманию 15 фактов о Сергее Ивановиче и его знаменитом словаре – академических и ненаучных, трагических и комических.


1. Ударение в фамилии лингвиста падает на первый слог: Ожегов. Эта фамилия восходит, по-видимому, к слову ожег (ожиг) – кочерга. Ожегом (ожигом) называли в старину и долговязого человека.

2. Сергей Иванович Ожегов родился 23 сентября (по другим данным – 22 сентября) 1900 года в поселке Каменском (ныне город Кувшиново) Тверской губернии в семье инженера Ивана Ивановича Ожегова. Со стороны отца в его роду были уральские мастеровые, со стороны матери – предки духовного звания. Дом, где родился будущий лексикограф, сохранился, сейчас на нем мемориальная доска. Точнее, две доски: одна – в честь С. И. Ожегова, другая сообщает, что в этом же доме в 1897–1898 жил Максим Горький.

3. Сергей Иванович Ожегов был ближайшим помощником Дмитрия Николаевича Ушакова в его работе над знаменитым четырехтомным Толковым словарем русского языка (1935–1940). Сотрудничество с Д. Н. Ушаковым оставило глубокий след в творчестве С. И. Ожегова. Он был верен памяти ученого всю жизнь: портрет Д. Н. Ушакова всегда стоял на рабочем столе Сергея Ивановича. В среде учеников Д. Н. Ушакова Сергея Ивановича называли Талейраном: он слыл большим дипломатом, сглаживал углы, разрешал споры между лексикографами, имевшими различные, порой непримиримые позиции.

4. В структуре Академии наук СССР С. И. Ожегов начал работать в день начала Второй мировой войны – 1 сентября 1939 года. Начинал он в должности старшего научного сотрудника московского Института языка и письменности, а в годы войны исполнял обязанности директора института. Его близкие остались в Ленинграде, судьба их оказалась трагичной. Еще до Великой Отечественной войны умер от туберкулеза младший брат ученого, Евгений, а в первую блокадную зиму Сергей Иванович потерял почти всех родных. Сначала умер от голода средний брат Борис, потом ушла из жизни мать Сергея Ивановича. Не пережили блокаду жена и сын Бориса, осталась лишь его четырехлетняя дочь Наташа. Сергей Иванович взял племянницу к себе и воспитал ее как родную дочь.

5. В 1947 году С. И. Ожегов вместе с другими сотрудниками образованного в 1944 году Института русского языка направил письмо Сталину с просьбой не переводить институт в Ленинград, а оставить его в Москве. Эта просьба была удовлетворена.

6. Первое издание однотомного Толкового словаря русского языка, прославившего ученого, вышло в свет в 1949 году под редакцией академика С. П. Обнорского. С. И. Ожегов до конца жизни работал над словарем, совершенствуя его структуру и состав. 2-е и 4-е издания словаря (1952 и 1960) были исправленными и дополненными, они существенно отличались от первого издания (3-е, 5-е, 6-е, 7-е и 8-е издания были стереотипными).

7. Словарь С. И. Ожегова был встречен не только аплодисментами. Он навлек на себя и тенденциозную критику. Так, 11 июня 1950 года газета «Культура и жизнь» опубликовала рецензию некоего Н. Родионова с весьма показательным названием «Об одном неудачном словаре». С. И. Ожегов написал ответное письмо редактору газеты, а копию послал в «Правду». В 13-страничном послании нет ни малейшего стремления унизить горе-рецензента. Ученый предъявлял ему обоснованно жесткую и вместе с тем корректную научную аргументацию и в итоге одержал победу.

8. Академик Виталий Григорьевич Костомаров вспоминает: «Для Сергея Ивановича главным было: как объяснить обыкновенному человеку, нелингвисту, что такое литературный язык, что такое правильный язык». С. И. Ожегов добился создания отдельного сектора в Институте русского языка, который стал заниматься проблемами культуры речи. В 1958 году по инициативе С. И. Ожегова в Институте русского языка была создана справочная служба русского языка.

9. В 1955 году под руководством С. И. Ожегова начали выходить сборники «Вопросы культуры русской речи». Именно эти сборники подготовили рождение журнала «Русская речь» (1967), о котором мечтал С. И. Ожегов и который начал выходить уже после смерти ученого.

10. С. И. Ожегов известен многим прежде всего как автор толкового словаря. Но из его поля зрения никогда не выходила работа по упорядочению русской орфографии. Сергей Иванович был членом Всесоюзной орфографической комиссии, одним из редакторов первого академического «Орфографического словаря русского языка», вышедшего в свет в 1956 году (тогда же были приняты «Правила русской орфографии и пунктуации», официально действующие до сих пор).

11. Интересовали Сергея Ивановича и вопросы правильного произношения. В 1955 году под ред. Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова вышел в свет опыт словаря-справочника «Русское литературное произношение и ударение», над которым авторы работали 15 лет. Он был переработан и переиздан в 1959 году. Именно этот справочник лег в основу знаменитого «Орфоэпического словаря русского языка» Р. И. Аванесова.

12. Рассказывают, что однажды С. И. Ожегов вместе с коллегами приехал в Ленинград и попросил таксиста отвезти всех в академию (имея в виду Академию наук). Таксист же, поглядев на Сергея Ивановича (священническое лицо, аккуратная, с годами поседевшая бородка, манеры старого аристократа), поехал в... духовную академию.

13. Умер Сергей Иванович Ожегов в Москве 15 декабря 1964 года. Урна с его прахом покоится в стене некрополя Новодевичьего кладбища.

14. После смерти С. И. Ожегова работа над его знаменитым словарем была продолжена – в том направлении, которое было определено Сергеем Ивановичем. Эту работу возглавила Наталья Юльевна Шведова (1916–2009), которая в 1952 году осуществляла лексикологическую редакцию второго издания словаря. В 1972 году было опубликовано 9-е издание словаря, переработанное, дополненное и отредактированное Н. Ю. Шведовой.

15. Работу по совершенствованию словаря С. И. Ожегова Наталья Юльевна Шведова продолжила и после выхода в свет 9-го издания. От издания к изданию она вносила в этот однотомный словарь всё новые и новые массивы слов, значений, фразеологизмов, грамматических сведений, отражающих живые процессы в русском языке. Благодаря этому словарь С. И. Ожегова оставался живым и актуальным.  В 1990 году (в год 90-летия со дня рождения Сергея Ивановича) Академия наук СССР присудила «Словарю русского языка» С. И. Ожегова премию им. А. С. Пушкина. С 1992 года словарь выходил под двумя фамилиями: С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой.

Использованные материалы:

Л. К. Граудина. С. И. Ожегов – известный и неизвестный // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С. И. Ожегова. М., 2001.

В. Г. Костомаров. С. И. Ожегов: русская речь и «Русская речь» // Там же.

О. В. Никитин. Сергей Иванович Ожегов // Московский журнал. 1999. № 8.

[identity profile] fiafia.livejournal.com
ticket de métro paris avant

 В дополнение к четырёхлетней давности записям с тэгом métro ещё одна ссылка

http://www.pariszigzag.fr/histoire-insolite-paris/petite-histoire-du-ticket-de-metro-parisien
[identity profile] fiafia.livejournal.com
Я не спрашиваю, чем они отличаются, и даже не спрашиваю, что у них общего. Я просто спрашиваю, какое слово "зашифровано" в этих картинках. (Самое последнее фото - это певец Barcella - можно во внимание не принимать. Хотя теперь, когда вы знаете, кто это...)

Description de cette image, également commentée ci-après

Для тех, кто не силён в зоологии, это удод. Но тут важно его французское название, la huppe.

Afficher l'image d'origine

Manifeste des 343
boat

Afficher l'image d'origine

Afficher l'image d'origine

[identity profile] fiafia.livejournal.com
Вчера я задала медицинско-музыкально-литературные вопросы и пообещала, ответив на них, предложить нетрудный бонусный вопрос-дополнение к первому.

Итак, теперь нам известно, что учебный скелет можно запросто называть Анатолем.
Afficher l"image d"origine
А почему, как вы думаете?
Кстати, помочь в ответе на этот вопрос может и то, что Анатоль - не единственное прозвище, которым его награждают. Иногда его называют Оскаром (Oscar), а ещё - Карлосом (Carlos). Вопрос всё тот же: почему?
Ну и чтобы было совсем просто: я не знаю, есть ли у российских учебных скелетов такие домашние имена, но вот Анатолями или Анатолиями их запросто можно было бы звать (но всё-таки не Толиками), а Оскарами или Карлосами - нет. А как бы вы их назвали ещё, раз Оскарами и Карлосами нельзя?
[identity profile] fiafia.livejournal.com
Итак, ответы на вчерашние вопросы.
Чтобы ответить на первый, нужно было узнать, кто же изображён на портрете (и на мой взгляд, это самая сложная его часть).
Я понимаю, что узнать на портрете Анатоля Франса не очень просто, но никаких других известных Анатолей мне не вспомнилось, поэтому он.
Description de cette image, également commentée ci-après
По предыдущей фразе легко догадаться, что главное здесь, не кто именно, а само имя. Определив его, мы получим ответ на весь вопрос. Потому что ответ этот: ANATOLE.

Anatole - это не только Анатоль Франс, так же, слегка запанибрата, зовут студенты-медики учебный скелет:
Afficher l"image d"origine

И так же, anatole, называют музыканты определённую последовательность аккордов, используемую в джазе (вот только с родом тут неясно: Википедия говорит un anatole, но можно найти и с артиклем женского рода, а Робер нам про это слово ничего не рассказывает)

Послушать? )

Второй вопрос - что у них, помимо имени, общего? Мой ответ: скелет! (Сразу оговорюсь, что не имела в виду скелет внутри Анатоля Франса, хотелось как-то поизящнее... :о))
Википедия объясняет, что джазовый (всё-таки профессионально-сленговый) термин anatole произошёл от произвища учебного скелета, то есть связь тут прямая, а вот почему - не объясняет. Я предполагаю, что это может быть связано с тем, что изменяющийся ритм напоминает нервные и дёрганые движения скелетов в danse macabre - пляске смерти -





известный средневековый аллегорический сюжет в живописи и литературе, и в скульптуре, и в музыке.
Послушать? )

Ну и Анатоль Франс на данную тему тоже высказался:

La danse des morts

Dans les siècles de foi, surtout dans les derniers,
La grand’ danse macabre était fréquemment peinte
Au vélin des missels comme aux murs des charniers.

Je crois que cette image édifiante & sainte
Mettait un peu d’espoir au fond du désespoir,
Et que les pauvres gens la regardaient sans crainte.

Ce n’est pas que la mort leur fût douce à prévoir ;
Dieu régnait dans le ciel & le roi sur la terre :
Pour eux mourir, c’était passer du gris au noir.

Mais le maître imagier qui, d’une touche austère,
Peignait ce simulacre, à genoux & priant,
Moine, y savait souffler la paix du monastère.

Sous les pas des danseurs on voit l’enfer béant :
Le branle d’un squelette & d’un vif sur un gouffre,
C’est bien affreux, mais moins pourtant que le néant.

On croit en regardant qu’on avale du soufre,
Et c’est pitié de voir s’abîmer sans retour
Sous la chair qui se tord la pauvre âme qui souffre.

Oui, mais dans cette nuit étalée au grand jour
On sent l’élan commun de la pensée humaine,
On sent la foi profonde. – Et la foi, c’est l’amour !

C’est là, c’est cet amour triste qui rassérène.
Les mourants sont pensifs, mais ne se plaignent pas,
Et la troupe est très-douce à la Mort qui la mène.

On se tient en bon ordre & l’on marche au compas ;
Une musique un peu faible & presque câline
Marque discrètement & dolemment le pas :

Un squelette est debout pinçant la mandoline,
Et, comme un amoureux, sous son large chapeau,
Cache son front de vieil ivoire qu’il incline.

Son compagnon applique un rustique pipeau
Contre ses belles dents blanches & toutes nues,
Ou des os de sa main frappe un disque de peau.

Un squelette de femme aux mines ingénues
Éveille de ses doigts les touches d’un clavier,
Comme sainte Cécile assise sur les nues.

Cet orchestre si doux ne saurait convier
Les vivants au Sabbat, &, pour mener la ronde,
Satan aurait vraiment bien tort de l’envier.

C’est que Dieu, voyez-vous, tient encor le vieux monde.
Voici venir d’abord le Pape & l’Empereur,
Et tout le peuple suit dans une paix profonde.

Car le baron a foi, comme le laboureur,
En tout ce qu’ont chanté David & la Sibylle.
Leur marche est sûre : ils vont illuminés d’horreur.

Mais la vierge s’étonne, &, quand la main habile
Du squelette lui prend la taille en amoureux,
Un frisson fait bondir sa belle chair nubile ;

Puis, les cils clos, aux bras du danseur aux yeux creux,
Elle exhale des mots charmants d’épithalame,
Car elle est fiancée au Christ, le divin preux.

Le chevalier errant trouve une étrange dame ;
Sur ses côtes à jour pend, comme sur un gril,
Un reste noir de peau qui fut un sein de femme ;

Mais il songe avoir vu dans un bois, en avril,
Une belle duchesse avec sa haquenée ;
Il compte la revoir au ciel. Ainsi soit-il !

Le page, dont la joue est une fleur fanée,
Va dansant vers l’enfer en un très-doux maintien,
Car il sait clairement que sa dame est damnée.

L’aveugle besacier ne danserait pas bien,
Mais, sans souffler, la Mort, en discrète personne,
Coupe tout simplement la corde de son chien :

En suivant à tâtons quelque grelot qui sonne,
L’aveugle s’en va seul tout droit changer de nuit,
Non sans avoir beaucoup juré. Dieu lui pardonne !

Il ferme ainsi le bal habilement conduit ;
Et tous, porteurs de sceptre & traîneurs de rapière,
S’en sont allés dormir sans révolte & sans bruit.

Ils comptent bien qu’un jour le lévrier de pierre,
Sous leurs rigides pieds couché fidèlement,
Saura se réveiller & lécher leur paupière.

Ils savent que les noirs clairons du jugement,
Qu’on entendra sonner sur chaque sépulture,
Agiteront leurs os d’un grand tressaillement,

Et que la Mort stupide & la pâle Nature
Verront surgir alors sur les tombeaux ouverts
Le corps ressuscité de toute créature.

La chair des fils d’Adam sera reprise aux vers ;
La Mort mourra : la faim détruira l’affamée,
Lorsque l’éternité prendra tout l’univers.

Et, mêlés aux martyrs, belle & candide armée,
Les époux reverront, ceinte d’un nimbe d’or,
Dans les longs plis du lin passer la bien-aimée.

Mais les couples dont l’Ange aura brisé l’essor,
Sur la berge où le souffre ardent roule en grands fleuves,
Oui, ceux-là souffriront : donc ils vivront encor !

Les tragiques amants & les sanglantes veuves,
Voltigeant enlacés dans leur cercle de fer,
Soupireront sans fin des paroles très-neuves.

Oh ! bienheureux ceux-là qui croyaient à l’Enfer.

Afficher l'image d'origineAfficher l'image d'origineAfficher l'image d'origineAfficher l'image d'origineAfficher l'image d'origineAfficher l'image d'origineAfficher l'image d'origineAfficher l'image d'origineAfficher l'image d'origineAfficher l'image d'origine

Спасибо за внимание! И как обещано, к первому вопросу будет бонусный вопрос дополнение
[identity profile] fiafia.livejournal.com
Сегодня будет два вопроса.
Первый - простой, второй - сложный.

1. Простой: я не спрашиваю, чем они отличаются, я спрашиваю, в чём они идентичны?

Afficher l'image d'origine           Description de cette image, également commentée ci-après


2. Сложный: я не спрашиваю, в чём они идентичны, я спрашиваю, что у них при этом ещё и общего?

Afficher l'image d'origine           Description de cette image, également commentée ci-après

С учётом того, что сейчас у меня больше нет времени, а заголовок содержит подсказку, ответы будут завтра + бонусный вопрос-дополнение к первому вопросу.
[identity profile] fiafia.livejournal.com
Мой маленький Боб незаметно состарился, издание 2006 года - 10 лет, значит, солидный возраст для словаря. И дед Мороз очень удачно и почти самостоятельно догадался, что мне нужен новый словарик. Эти десять лет высокие технологии на месте не стояли, и мне достался бумажный словарь с прилагающимся к нему (и вмонтированным в обложку - не уверена, что это остроумное решение так уж практично) ключом, дающим на два года доступ к он-лайновой версии, включающей и словарь имён собственных, ну и вообще имеющий разные удобства.
При первом моём посещении сайта я была встречена гостеприимным окошком с бегущей строкой, составленной из вновь вошедших в словарь слов. Взглянув, я удивилась одному слову - обозначаемый им предмет мне хорошо знаком уже несколько (даже много) лет, я была уверена, что оно должно бы уже быть в словаре. Пошла почитать его словарную статью и удивилась ещё больше. Потому что хоть этого слова (английского происхождения) в словаре раньше не было, зато был его вполне французский синоним. Которого я лично никогда не слышала, хотя, повторюсь, отлично знаю обозначаемый им предмет.
Вот это слово:


Попробуйте угадать, что оно означает, а я под кат поставлю картинку:

Вот наш предмет: )
[identity profile] fiafia.livejournal.com
Мой сын сам с собой играет в "comme dirait". То есть скажет обычную фразу, по делу, а потом, если возможно, добавляет comme dirait, чтобы вышел каламбур. Мне нравится (я люблю языковые игры, даже дурацкие), но и изучающим полезно. А уж если кто сам сумеет сыграть...

Например:
- Ça marche! ...comme dirait Pistorius.

Или:

- Je ne sais pas ce qui se trame... comme dirait le bus.

Или:

- Cette sortie, à chaque fois je la loupe... comme dirait Sherlock Holmes.

Или:

- Tu veux un yaourt? Je te l'amène. ...Comme dirait Jésus Christ.

Или:

На моё замечание, что пора бы почистить коврики в машине:
- Ça se salit très vite... comme dirait Harry.

[identity profile] fiafia.livejournal.com
.Я не спрашиваю, чем они отличаются, и уж тем более не спрашиваю, что у них общего.







 

Почему? )
[identity profile] fiafia.livejournal.com
Каникулы, жара - глаголы можно спрягать как заблагорассудится!









Au mocassin le verbe

Tu me suicides, si docilement.
Je te mourrai pourtant un jour.
Je connaîtrons cette femme idéale
et lentement je neigerai sur sa bouche.
Et je pleuvrai sans doute même si je fais tard, même si je fais beau temps.
Nous aimez si peu nos yeux
et s'écroulerai cette larme sans
raison bien entendu et sans tristesse.
Sans.

Robert Desnos
[identity profile] fiafia.livejournal.com
Maudit
soit le père de l’épouse
du forgeron qui forgea le fer de la cognée
avec laquelle le bûcheron abattit le chêne
dans lequel on sculpta le lit
où fut engendré l’arrière-grand-père
de l’homme qui conduisit la voiture
dans laquelle ta mère
rencontra ton père!


Robert Desnos


«Goethe, un patapouf allemand»,
«Proust, un poète persan dans une loge de concierge»
«Beauvoir, c’est un sac de préjugés»
Christine Angot«... une écrivaine trop connue, trop chiante, trop égocentrique, trop puante, trop médiatisée...»
George Sand: «La vache bretonne de la littérature», «Je ne puis penser à cette stupide créature sans un certain frémissement d’horreur»Comme femme, elle inspire le dégoût, comme homme il donne envie de rire» - ругаются на Жорж Санд по очереди Жюль Ренар, Бодлер и Флобер. Но и им досталось:
Baudelaire: «le saint Vincent de Paul des croûtes trouvées, une mouche à merde en fait d’art»
Flaubert:
«il a le moi trop gros, trop balourd».
«Aragon, tant et tant d’arrivisme pour arriver à si peu !»
«Le génie peut évidemment se passer d’avoir du goût, exemple: Beethoven»
André Gide: «Mort d’A.G. La moralité publique y gagne beaucoup et la littérature n’y perd pas grand chose»

Как ещё бранятся друг на друга критики, литераторы и прочие культурные люди в реальной жизни можно почитать здесь:
[identity profile] fiafia.livejournal.com
TRANSFERT               и             TRANSLATION

Я не спрашиваю, что у них общего, я спрашиваю: чем они отличаются.

Ответ, что одно слово французское, а другое английское, и при этом они имеют разное значение, не принимается.

Речь идёт о двух французских словах практически одинакового происхождения (от латинского глагола transferre) с очень близким значением.
Настолько близким, что вместо одного ошибочно употребляется другое - не просто ошибочно, а практически повсеместно, так что и за ошибку-то уже считать негоже: узус побеждает всегда, он сильнее правил и словарей. Не могу не согласиться в этом с Шарлем Данцигом, из передачи которого я и узнала о лингвистическом казусе, которому посвящён данный пост.

Я пишу, а по телевидению транслируют торжественную церемонию переноса в Пантеон праха четырёх участников французского Сопротивления. В последние дни этому посвящены передачи на радио и ТВ, статьи в газетах и журналах. И всюду эта процедура называется transfert. Хотя должна бы называться translation.



Потому что transfert - это в первую очередь перемещение от одного человека к другому (средств, собственности и т.п.), а перемещение из одного места в другое (праха, останков, тела и т.п.) следовало бы  называть translation. И на капители, фотография которой украшает данный пост, вы видите la translation des reliques de saint Étienne.

Это была минута пуризма чистой воды - словари уже дают transfert определение "перемещение из одного места в другое" (но не первым значением, не первым!), но надеюсь, что она была полезной. Потому что я, например, до сегодняшнего дня и не знала о существовании во французском языке слова translation (которое к тому же на несколько столетий древнее, чем transfert). Ну и список исторических и лингвистических анекдотов, которыми можно изящно блеснуть в обществе, пополнился.
[identity profile] fiafia.livejournal.com
Вслед за предыдущим постом, чтобы не потерять: обнаружила отличный франкофонный банк шумов и голосов, а также аудиоцитат из фильмов, просто клад:

http://www.universal-soundbank.com/
[identity profile] fiafia.livejournal.com








Знакома ли вам эта женщина?

А так?


Или так?



А если послушать? (Только женский голос, разумеется - мужской принадлежит Филиппу Делерму, читает он плохо, да и вообще запись не очень увы...)





А так послушать? )

[identity profile] fiafia.livejournal.com


Подходящая к концу неделя была Неделей французского языка и франкофонии, средства массовой информации соответствовали. В понедельник ведущий и журналисты утреннего блока Франс-Интер расположились во Французской академии, а  ежедневная утренняя музыкальная рубрика Ребекки Манзони называлась "La chanson française est une grammaire douce" (аллюзия на название книжки Эрика Орсенна) и была посвящена грамматическим ошибкам во французской песне.

Передача на сайте: http://www.franceinter.fr/emission-pop-co-la-chanson-francaise-est-une-grammaire-douce

Запись:

Pop & Co : "La Chanson française est une... par franceinter

Ce lundi matin, en direct depuis l’Académie Française à l'occasion de la Semaine de la langue française et de la Francophonie, en partenariat avec Radio France, Pop & Co est consacré aux fautes de français et autres curiosités... en chansons.

Начало транскрипта и "дополнительные материалы": )

[identity profile] fiafia.livejournal.com


Pierre DAC (1893-1975)

RENCONTRES

- Astronaute recherche femme lunatique.
- Artificier cherche femme canon.
- Sourd rencontrerait sourde pour trouver terrain d'entente.
- Jeune homme désintéressé épouserait jeune fille laide même fortunée.
- Abeille épouserait frelon. Lune de miel assurée.

EMPLOI

- Metteur en scène cherche nain pour rôle dans court métrage.
- On recherche deux hommes de paille (1 grand, 1 petit) pour tirage au sort.
- Cannibale mélomane cherche travail dans opéra-bouffe.
- Offre bonne place de gardien de vaches. Paiement par traites.
- Inventeur produit amaigrissant cherche grossiste.
- Coiffeur timide raserait les murs.
- Bonne à tout faure ne sachant rien faire cherche à se placer chez personne.
- Usine de lance-pierres cherche ouvriers à esprit frondeur.


ACHAT - VENTE

- Cause fausse alerte, vends cercueil en ébène, jamais servi.
- Chien à vendre : mange n'importe quoi. Adore les enfants.
- A vendre robe de mariée portée une seule fois par erreur.

SERVICES

- Analphabète ? Écrivez-nous dès aujourd'hui pour obtenir une brochure gratuite sur nos formations accélérées.

DIVERS

- Homme sans histoires recherche éditeur pour devenir écrivain.
- Souffrant d'insomnies, échangerais matelas de plumes contre sommeil de plomb
- Échangerais voiture de sport endommagée contre chaise roulante en bon état.
- Perdu partie haute d'un dentier. Merfi de le reftituer à fon propriétaire auffitôt que poffible
- Lycéen cherche une blanchisseuse habile pour l'aider à repasser ses leçons.

Profile

ff_french: (Default)
Fatal and Funny French on Fridays

January 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 09:43 am
Powered by Dreamwidth Studios