Иногда ошибка - это только ошибка...
Oct. 16th, 2014 09:09 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
... даже по телевизору:

Потом, в конце фильма, ещё раз видно газету. Я до последнего надеялась, что как-то "выстрелит" (детектив к тому же...), но нет.
Chou, genou, bijiou, caillou, joujou, pou, hibou. И всё.

Потом, в конце фильма, ещё раз видно газету. Я до последнего надеялась, что как-то "выстрелит" (детектив к тому же...), но нет.
Chou, genou, bijiou, caillou, joujou, pou, hibou. И всё.
Remettons nos pendules à l'heure!
Aug. 4th, 2014 08:52 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Слово pendule во французском языке может быть мужского или женского рода. В мужском роде, un pendule, оно означает "маятник". Вот, например, маятник Фуко:

А в женском роде, une pendule, оно означает часы, сейчас это синоним horloge, но изначально речь шла о часах с маятником, этимологически всё оправдано:

Когда vous remettez les pendules à l'heure, вы имеете дело как раз с женским родом.
Или вот ещё Нугаро, Le coq et la pendule:
Но какого же тогда рода часы, которые находятся в своём собственном маятнике?
( Увидено в Безансоне: )

А в женском роде, une pendule, оно означает часы, сейчас это синоним horloge, но изначально речь шла о часах с маятником, этимологически всё оправдано:



Когда vous remettez les pendules à l'heure, вы имеете дело как раз с женским родом.
Или вот ещё Нугаро, Le coq et la pendule:
Но какого же тогда рода часы, которые находятся в своём собственном маятнике?
( Увидено в Безансоне: )
Танцуем, не спотыкаясь!
May. 30th, 2014 09:54 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Передача "Danse des mots" на RFI от 21 мая 2014, в которой гостьей была Стефани Калле, автор такой книжки:

А вот и ссылка:
http://www.rfi.fr/emission/20140521-stephanie-callet/
Эту книжку я купила уже несколько месяцев назад, поэтому могу замолвить за неё слово.
Книжка для небезразличных, пытливо учащих и постоянно сомневающихся, книжка, о которой мы все мечтали, счастливы, что она наконец есть, но жалеем, что в ней всего-навсего две сотни страниц.
Объяснение случаев, вызывающих трудности у самих франкофонов, можно найти в различных справочниках, но не всегда эти объяснения подойдут для изучающих язык иностранцев. А где найти объяснение трудностей, которые для франкофонов трудностями не являются? Есть ошибки, которых никогда не сделает самый безграмотный француз, а вот мы - запросто.
Я давно мечтаю о том, чтобы на французском существовал эквивалент справочника Майкла Свана (или Суона, как в моём советском совместном издании) - Michael Swan "Practical English Usage"! Я там ответы на все вопросы нахожу, причём не только по грамматике - там и лексические трудности рассматриваются, и даже орфография и произношение. Вот прямо в алфавитном порядке, трудность за трудностью, а в конце - общий указатель, так что не заблудишься.
Книжке Калле до Свана ещё далеко, но это всё же огромный шаг вперёд.
Connaître или savoir? D'avantage или davantage? An или année (это самое сложное, потому что понять разницу matin/matinée, jour/journée и soir/soirée - это как нечего делать o:)) ? Venir, revenir, rentrer, retourner? Ну, вы поняли.
Можно пожалеть только о том, что иногда объяснения коротковаты, многие сложные моменты не рассматриваются - но не всё сразу! И потом, можно взять книгу за основу и самим её дополнять... Хотя бы вопросами.
После каждого объяснение есть небольшое упражнение. Слово "небольшое" тут даже не особо подходит, упражнения скорее чисто символические... но пусть будут.
В общем, я книжку советую, а ещё советую послушать передачу - узнаете много интересного, и книжку захочется ещё сильнее!

А вот и ссылка:
http://www.rfi.fr/emission/20140521-stephanie-callet/
Эту книжку я купила уже несколько месяцев назад, поэтому могу замолвить за неё слово.
Книжка для небезразличных, пытливо учащих и постоянно сомневающихся, книжка, о которой мы все мечтали, счастливы, что она наконец есть, но жалеем, что в ней всего-навсего две сотни страниц.
Объяснение случаев, вызывающих трудности у самих франкофонов, можно найти в различных справочниках, но не всегда эти объяснения подойдут для изучающих язык иностранцев. А где найти объяснение трудностей, которые для франкофонов трудностями не являются? Есть ошибки, которых никогда не сделает самый безграмотный француз, а вот мы - запросто.
Я давно мечтаю о том, чтобы на французском существовал эквивалент справочника Майкла Свана (или Суона, как в моём советском совместном издании) - Michael Swan "Practical English Usage"! Я там ответы на все вопросы нахожу, причём не только по грамматике - там и лексические трудности рассматриваются, и даже орфография и произношение. Вот прямо в алфавитном порядке, трудность за трудностью, а в конце - общий указатель, так что не заблудишься.
Книжке Калле до Свана ещё далеко, но это всё же огромный шаг вперёд.
Connaître или savoir? D'avantage или davantage? An или année (это самое сложное, потому что понять разницу matin/matinée, jour/journée и soir/soirée - это как нечего делать o:)) ? Venir, revenir, rentrer, retourner? Ну, вы поняли.
Можно пожалеть только о том, что иногда объяснения коротковаты, многие сложные моменты не рассматриваются - но не всё сразу! И потом, можно взять книгу за основу и самим её дополнять... Хотя бы вопросами.
После каждого объяснение есть небольшое упражнение. Слово "небольшое" тут даже не особо подходит, упражнения скорее чисто символические... но пусть будут.
В общем, я книжку советую, а ещё советую послушать передачу - узнаете много интересного, и книжку захочется ещё сильнее!
Танцуем, не спотыкаясь!
May. 29th, 2014 08:46 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Передача "Danse des mots" на RFI от 21 мая 2014, в которой гостьей была Стефани Калле, автор такой книжки:

А вот и ссылка:
http://www.rfi.fr/emission/20140521-stephanie-callet/
Эту книжку я купила уже несколько месяцев назад, поэтому могу замолвить за неё слово.
Книжка для небезразличных, пытливо учащих и постоянно сомневающихся, книжка, о которой мы все мечтали, счастливы, что она наконец есть, но жалеем, что в ней всего-навсего две сотни страниц.
Объяснение случаев, вызывающих трудности у самих франкофонов, можно найти в различных справочниках, но не всегда эти объяснения подойдут для изучающих язык иностранцев. А где найти объяснение трудностей, которые для франкофонов трудностями не являются? Есть ошибки, которых никогда не сделает самый безграмотный француз, а вот мы - запросто.
Я давно мечтаю о том, чтобы на французском существовал эквивалент справочника Майкла Свана (или Суона, как в моём советском совместном издании) - Michael Swan "Practical English Usage"! Я там ответы на все вопросы нахожу, причём не только по грамматике - там и лексические трудности рассматриваются, и даже орфография и произношение. Вот прямо в алфавитном порядке, трудность за трудностью, а в конце - общий указатель, так что не заблудишься.
Книжке Калле до Свана ещё далеко, но это всё же огромный шаг вперёд.
Connaître или savoir? D'avantage или davantage? An или année (это самое сложное, потому что понять разницу matin/matinée, jour/journée и soir/soirée - это как нечего делать o:)) ? Venir, revenir, rentrer, retourner? Ну, вы поняли.
Можно пожалеть только о том, что иногда объяснения коротковаты, многие сложные моменты не рассматриваются - но не всё сразу! И потом, можно взять книгу за основу и самим её дополнять... Хотя бы вопросами.
После каждого объяснение есть небольшое упражнение. Слово "небольшое" тут даже не особо подходит, упражнения скорее чисто символические... но пусть будут.
В общем, я книжку советую, а ещё советую послушать передачу - узнаете много интересного, и книжку захочется ещё сильнее!

А вот и ссылка:
http://www.rfi.fr/emission/20140521-stephanie-callet/
Эту книжку я купила уже несколько месяцев назад, поэтому могу замолвить за неё слово.
Книжка для небезразличных, пытливо учащих и постоянно сомневающихся, книжка, о которой мы все мечтали, счастливы, что она наконец есть, но жалеем, что в ней всего-навсего две сотни страниц.
Объяснение случаев, вызывающих трудности у самих франкофонов, можно найти в различных справочниках, но не всегда эти объяснения подойдут для изучающих язык иностранцев. А где найти объяснение трудностей, которые для франкофонов трудностями не являются? Есть ошибки, которых никогда не сделает самый безграмотный француз, а вот мы - запросто.
Я давно мечтаю о том, чтобы на французском существовал эквивалент справочника Майкла Свана (или Суона, как в моём советском совместном издании) - Michael Swan "Practical English Usage"! Я там ответы на все вопросы нахожу, причём не только по грамматике - там и лексические трудности рассматриваются, и даже орфография и произношение. Вот прямо в алфавитном порядке, трудность за трудностью, а в конце - общий указатель, так что не заблудишься.
Книжке Калле до Свана ещё далеко, но это всё же огромный шаг вперёд.
Connaître или savoir? D'avantage или davantage? An или année (это самое сложное, потому что понять разницу matin/matinée, jour/journée и soir/soirée - это как нечего делать o:)) ? Venir, revenir, rentrer, retourner? Ну, вы поняли.
Можно пожалеть только о том, что иногда объяснения коротковаты, многие сложные моменты не рассматриваются - но не всё сразу! И потом, можно взять книгу за основу и самим её дополнять... Хотя бы вопросами.
После каждого объяснение есть небольшое упражнение. Слово "небольшое" тут даже не особо подходит, упражнения скорее чисто символические... но пусть будут.
В общем, я книжку советую, а ещё советую послушать передачу - узнаете много интересного, и книжку захочется ещё сильнее!
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Среди бесчисленных каламбуров "Commandant!.... Comment dire..." получился практически двуязычным.
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Среди бесчисленных каламбуров "Commandant!.... Comment dire..." получился практически двуязычным.
О древесине и цитрусовых
Nov. 1st, 2013 10:43 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.Я не спрашиваю, чем они отличаются, и уж тем более не спрашиваю, что у них общего.

( Почему? )
.
.
.
.
.
.
.
.
.Я не спрашиваю, чем они отличаются, и уж тем более не спрашиваю, что у них общего.


( Почему? )
Qu'importe le flacon...
May. 7th, 2013 11:47 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Журналист Франсуа Бюнель беседует с актёром Комеди-Франсез Лораном Стокером о жизни, театре и вине. On est ce qu'on a vu ou on est ce qu'on a bu? И в разговоре возникает слово œnologie. Произносят они его по-разному (кусочек интервью на 50 секунд):
И кто же прав?
( The winner is... )
И кто же прав?
( The winner is... )
А вот кому в нос дать?
Mar. 19th, 2013 04:28 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Ну, и раз я так вплотную занялась носовыми, перетащу из журнала несколько тренировочных фразочек (это даже такие гнусавые мини-диалоги):
Мальчик дяде:
- Tonton, empruntons un pont peint pimpant !
Кто-то задумчиво, наблюдая за уличным движением:
- Enfreindront un peu ou pas ?
Мариус Козетте:
- Au printemps, empruntons du pain et un dindon !
Колокольчики, между собой:
- Tentons puisque c'est tentant ! Tintons et inventons un son !
Мясник хирургу:
- Vingt et un tendons...
Хирург чешет в затылке.
Ну, и сюда же фразочка, которую я придумала для заголовка одного поста:
Agent (avec son agenda) à jeun à Agen
Если вы не знаете, как произносить слово "agenda", вам как раз в тот пост: http://fiafia.livejournal.com/422276.html
Копирайт всюду мой - mon invention à votre intention, pour l'entretien de votre bonne diction, так сказать.
Самые лучшие: "un pont peint pimpant" и "vingt et un tendons", там все четыре носовых в коротких словосочетаниях; ещё можно было бы к ним добавить un bon vin blanc. Найти одно слово со всеми четырьмя носовыми не удалось, а с тремя разными есть, например:
intention invention enfreindrons ...
Мальчик дяде:
- Tonton, empruntons un pont peint pimpant !
Кто-то задумчиво, наблюдая за уличным движением:
- Enfreindront un peu ou pas ?
Мариус Козетте:
- Au printemps, empruntons du pain et un dindon !
Колокольчики, между собой:
- Tentons puisque c'est tentant ! Tintons et inventons un son !
Мясник хирургу:
- Vingt et un tendons...
Хирург чешет в затылке.
Ну, и сюда же фразочка, которую я придумала для заголовка одного поста:
Agent (avec son agenda) à jeun à Agen
Если вы не знаете, как произносить слово "agenda", вам как раз в тот пост: http://fiafia.livejournal.com/422276.html
Копирайт всюду мой - mon invention à votre intention, pour l'entretien de votre bonne diction, так сказать.
Самые лучшие: "un pont peint pimpant" и "vingt et un tendons", там все четыре носовых в коротких словосочетаниях; ещё можно было бы к ним добавить un bon vin blanc. Найти одно слово со всеми четырьмя носовыми не удалось, а с тремя разными есть, например:
intention invention enfreindrons ...
Juliette Gréco De Pantin à Pékin
Mar. 19th, 2013 04:07 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
И вот, наконец, старая (1959 года) песенка Жюльет Греко - милая, забавная и насыщенная носовыми гласными! Из 38 строк 21 оканчивается на носовой (не считая тех, что внутри строк)! Наслаждайтесь носовыми э [ɛ̃] (есть немного носовых о [ɔ̃] и даже а [ɑ̃])
Авторы: Андре Попп (André Popp) и Пьер Деланоэ (Pierre Delanoë)
Если хотите посмотреть видеоклип с молоденькой Греко, ролик здесь (но звук там будет хуже, чем во вставленном аудио ): http://youtu.be/abp-av7crLw
И вполне пойму, если вам захочется перечитать старый пост http://ff-french.livejournal.com/1116.html
( Текст )
Авторы: Андре Попп (André Popp) и Пьер Деланоэ (Pierre Delanoë)
Если хотите посмотреть видеоклип с молоденькой Греко, ролик здесь (но звук там будет хуже, чем во вставленном аудио ): http://youtu.be/abp-av7crLw
И вполне пойму, если вам захочется перечитать старый пост http://ff-french.livejournal.com/1116.html
( Текст )
Alexis HK Gaspard
Mar. 19th, 2013 03:50 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Ещё одна песня Alexis HK - на носовое э [ɛ̃]
Его здесь довольно много, причём не только в конечных слогах, хотя и не столько, как в следующей песенке.
Альбом Belle vie, 2002
( Текст )
Его здесь довольно много, причём не только в конечных слогах, хотя и не столько, как в следующей песенке.
Альбом Belle vie, 2002
( Текст )
Alexis HK La Maison Ronchonchon
Mar. 19th, 2013 03:45 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Можно найти три миллиона причин, чтобы на занятиях иностранным языком слушать и распевать песни. Это не обязательно всегда дидактически оправдано, но всегда приятно.
Я слушаю много французских песен, для удовольствия, но очень часто ловлю себя на том, что подмечаю: вот тут много лексики на определённую тему, вот тут каламбурчики, а если эту петь, трудный звук можно отработать. И я всё мысленно собираю песенки по уголкам, но надо это как-то материализовать (пусть и посредством виртуала). И тут на днях мне попалась такая отличная песня на носовые, что я решила: пора! Поэтому вспомнила про старый пост, который повторила здесь. И поэтому же перетащу пару песен на носовые, которые уже были в журнале. Возможно, я потом добавлю к песням немного учебных разработок, но пока слушайте и читайте.
Когда я говорю о песнях "на носовые", я имею в виду обилие носовых гласных в конечных, рифмующихся между собой слогах строк. В этом случае их легче расслышать и невозможно "проглотить" или игнорировать (речь об изучающих - носители-франкофоны не проигнорируют их ни в какой позиции).
Первая песня Alexis HK - на носовое о [ɔ̃]
Альбом Les Affranchis, 2008
Если хотите смотреть видео клип, он здесь: http://fiafia.livejournal.com/314611.html
( Текст )
Я слушаю много французских песен, для удовольствия, но очень часто ловлю себя на том, что подмечаю: вот тут много лексики на определённую тему, вот тут каламбурчики, а если эту петь, трудный звук можно отработать. И я всё мысленно собираю песенки по уголкам, но надо это как-то материализовать (пусть и посредством виртуала). И тут на днях мне попалась такая отличная песня на носовые, что я решила: пора! Поэтому вспомнила про старый пост, который повторила здесь. И поэтому же перетащу пару песен на носовые, которые уже были в журнале. Возможно, я потом добавлю к песням немного учебных разработок, но пока слушайте и читайте.
Когда я говорю о песнях "на носовые", я имею в виду обилие носовых гласных в конечных, рифмующихся между собой слогах строк. В этом случае их легче расслышать и невозможно "проглотить" или игнорировать (речь об изучающих - носители-франкофоны не проигнорируют их ни в какой позиции).
Первая песня Alexis HK - на носовое о [ɔ̃]
Альбом Les Affranchis, 2008
Если хотите смотреть видео клип, он здесь: http://fiafia.livejournal.com/314611.html
( Текст )
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
По причинам, которые станут понятны позднее, решила скопировать фрагменты из совершенно не смешного и занимательного, но надеюсь, полезного поста в собственном журнале. Оригинал.
Les voyelles nasales vous sont passées sous le nez ? Pas de problème !
Позволю себе пару соображений про занятия французской фонетикой русофонами.
1. Я отношусь к тем, кто считает, что наличие иностранного акцента нестрашно, но только в том случае, если он не затрудняет или вообще не делает невозможным понимание.
При работе над фонетикой трудности вызывают, конечно, те звуки, которых в родном языке нет, но не только - большую трудность (если не бОльшую) вызывают звуки, кажущиеся похожими на звуки родного языка, но тем не менее отличные. Изучающие ими обычно не слишком озабочены, а зря. Согласные [ t ] и [ l ], например, заслуживают настоящей работы, гласная [ y ] (как в словах mur, rue) по-настоящему правильно мало кому удаётся, а если начать её противоставлять гласной [ u ] (как в словах pour, four), тут трудность себя и обнаруживает.
Зато если грассированное [ r ] не слишком хорошо удаётся, это не так уж страшно - пониманию чаще всего не мешает. Но при этом не надо всё же путать картавое русское [ p ] с грассированным французским [ r ].
Вообще часто для имитации русского акцента иностранцы начинают произносить невероятно раскатистое р, а на самом деле настоящий русский акцент (а не когда ходят попугать детишек гене-р-р-р-р-алом Ду-р-р-р-р-акиным) выдают иные характеристики.
Мы забываем о постоянно напряжённой (независимо от положения по отношению к сильному слогу) артикуляции, о том, что звук создаётся не только внутри рта и в горле, но и благодаря положению губ (французы ведь уже переспрашивали вас, что вы сказали - il или elle? :о)) - после занятий фонетикой мышцы лица должны болеть; иногда стремимся ставить ударение в каждом слове, а не в конце ритмической группы; иногда неправильно выделяем эти группы и акцентируем служебные слова. Переносим русскую интонацию на французские фразы.
Обо всём этом хорошо бы постоянно помнить.
2. Носовые гласные представляют реальную сложность. Основные ошибки у тех, кто учит язык "со слуха" или отдельно фонетикой не занимается, следующие.
Во-первых, часто люди просто не слышат разные носовые, им кажется, что французы произносят какой-то один "усреднённый" носовой звук, и его они пытаются воспроизвести (любители народной этимологии найдут здесь объяснение выражению Voyelles nasales ? Il suffit d'avoir du nez ! ). Не надо забывать, что то, что мы умеем произнести, напрямую связано с тем,что мы умеем расслышать, а фонетический слух у носителей разных языков разный. И его реально надо вырабатывать и тренировать.
В классических фонетических курсах правила чтения обычно изучаются не в начале, но когда речь идёт о коррекции уже говорящих, да к тому же здесь живущих, почему бы не начать как раз с правил чтения? То есть сначала поверить, что носовых гласных четыре - э носовое , о носовое, а носовое и [ œ ] носовое. Ладно, последний всё чаще подменяется э носовым, если не хотите иногда говорить очень красиво, можете его отбросить, но меньше трёх никак не будет.
А потом присмотреться к самым обычным словам и точно понять, какой звук там требуется (в этом помогут правила чтения из учебника и словарь Robert в котором, даже в версии micro, даётся транскрипция ВСЕХ слов). И уже с этим новым знанием прислушаться, как эти слова всё-таки произносят французы.
Ну а потом учиться самим произносить РАЗНЫЕ носовые звуки.
А как? Тут основная проблема в том, что пусть носовых в русском и нет, но насморк-то у всех был хоть однажды. И бытует такое мнение, что если "нормальные" звуки или слова произносить гнусаво или зажать нос пальцами, то получится, что надо, французский прононс (любители народной этимологии найдут здесь объяснение выражению Voyelles nasales ? Les doigts dans le nez ! ).
Не получится.
В первую очередь не следует забывать, что эти звуки - ГЛАСНЫЕ. То есть вы можете их тянуть, насколько хватит дыхания. Попробуйте! Если вы чувствуете, что вместо гласного (голосового!) звука вы мычите, пытаясь тянуть согласный "н", значит, звук ваш с самого начала неправильный. (Часто вместо носового гласного люди гнусаво произносят соответствующий неносовой "а", "о" или "э", а потом прибавляют "н".)
Другая "самопроверка" - не зажимайте нос пальцами, а просто возьмитесь большим и указательным пальчиками за переносицу, когда произносите носовой - вы должны почувствовать вибрацию. Если нет вибрации - опять что-то не так.
И помнить про губы - пусть вы язык правильно расположили, гласный произносите, вибрация есть, но если губы в неправильном положении, звук будет не тот. По-французски невозможно произносить все звуки с одним и тем же выражением лица.
Ну и хватит (любители народной этимологии найдут здесь объяснение выражению Voyelles nasales ? Elles me font piquer du nez). Самая общая рекомендация по фонетике - если встретится трудность, не пытайтесь проскочить побыстрей или перепрыгнуть ("замять для ясности") - не пройдёт, остановитесь и отработайте.
Поначалу артикулируйте не просто чётко, а преувеличенно чётко, можно подкреплять особо сложные звуки жестами (приличными) - все "аксессуары" со временем исчезнут, а правильное произношение останется.
Под катом - восемь разворотов (страницы, касающиеся произнесения носовых гласных) из учебника "Фонетика французского языка" А.Н.Рапанович, издательство "Высшая школа". У меня издание 1980 года (тёмно-синяя обложка). В интернете (на Озоне) я обнаружила даже издание 1973 года:

( Read more... )
Ещё можно поискать такую книжку:
К.К. Барышникова, В.Я. Колтыпина, В.Т. Михеева, В.С. Соколова. Вводно-коррективный фонетический курс французского языка. М.: Высшая школа, 1974
(Я знаю её в виде вузовской разработки, потому что авторы - преподаватели кафедры фонетики на факультете французского языка в московском инязе.)
И вот на этом сайте можно потренироваться в различении на слух звуков, в том числе носовых гласных.
Les voyelles nasales vous sont passées sous le nez ? Pas de problème !
Позволю себе пару соображений про занятия французской фонетикой русофонами.
1. Я отношусь к тем, кто считает, что наличие иностранного акцента нестрашно, но только в том случае, если он не затрудняет или вообще не делает невозможным понимание.
При работе над фонетикой трудности вызывают, конечно, те звуки, которых в родном языке нет, но не только - большую трудность (если не бОльшую) вызывают звуки, кажущиеся похожими на звуки родного языка, но тем не менее отличные. Изучающие ими обычно не слишком озабочены, а зря. Согласные [ t ] и [ l ], например, заслуживают настоящей работы, гласная [ y ] (как в словах mur, rue) по-настоящему правильно мало кому удаётся, а если начать её противоставлять гласной [ u ] (как в словах pour, four), тут трудность себя и обнаруживает.
Зато если грассированное [ r ] не слишком хорошо удаётся, это не так уж страшно - пониманию чаще всего не мешает. Но при этом не надо всё же путать картавое русское [ p ] с грассированным французским [ r ].
Вообще часто для имитации русского акцента иностранцы начинают произносить невероятно раскатистое р, а на самом деле настоящий русский акцент (а не когда ходят попугать детишек гене-р-р-р-р-алом Ду-р-р-р-р-акиным) выдают иные характеристики.
Мы забываем о постоянно напряжённой (независимо от положения по отношению к сильному слогу) артикуляции, о том, что звук создаётся не только внутри рта и в горле, но и благодаря положению губ (французы ведь уже переспрашивали вас, что вы сказали - il или elle? :о)) - после занятий фонетикой мышцы лица должны болеть; иногда стремимся ставить ударение в каждом слове, а не в конце ритмической группы; иногда неправильно выделяем эти группы и акцентируем служебные слова. Переносим русскую интонацию на французские фразы.
Обо всём этом хорошо бы постоянно помнить.
2. Носовые гласные представляют реальную сложность. Основные ошибки у тех, кто учит язык "со слуха" или отдельно фонетикой не занимается, следующие.
Во-первых, часто люди просто не слышат разные носовые, им кажется, что французы произносят какой-то один "усреднённый" носовой звук, и его они пытаются воспроизвести (любители народной этимологии найдут здесь объяснение выражению Voyelles nasales ? Il suffit d'avoir du nez ! ). Не надо забывать, что то, что мы умеем произнести, напрямую связано с тем,что мы умеем расслышать, а фонетический слух у носителей разных языков разный. И его реально надо вырабатывать и тренировать.
В классических фонетических курсах правила чтения обычно изучаются не в начале, но когда речь идёт о коррекции уже говорящих, да к тому же здесь живущих, почему бы не начать как раз с правил чтения? То есть сначала поверить, что носовых гласных четыре - э носовое , о носовое, а носовое и [ œ ] носовое. Ладно, последний всё чаще подменяется э носовым, если не хотите иногда говорить очень красиво, можете его отбросить, но меньше трёх никак не будет.
А потом присмотреться к самым обычным словам и точно понять, какой звук там требуется (в этом помогут правила чтения из учебника и словарь Robert в котором, даже в версии micro, даётся транскрипция ВСЕХ слов). И уже с этим новым знанием прислушаться, как эти слова всё-таки произносят французы.
Ну а потом учиться самим произносить РАЗНЫЕ носовые звуки.
А как? Тут основная проблема в том, что пусть носовых в русском и нет, но насморк-то у всех был хоть однажды. И бытует такое мнение, что если "нормальные" звуки или слова произносить гнусаво или зажать нос пальцами, то получится, что надо, французский прононс (любители народной этимологии найдут здесь объяснение выражению Voyelles nasales ? Les doigts dans le nez ! ).
Не получится.
В первую очередь не следует забывать, что эти звуки - ГЛАСНЫЕ. То есть вы можете их тянуть, насколько хватит дыхания. Попробуйте! Если вы чувствуете, что вместо гласного (голосового!) звука вы мычите, пытаясь тянуть согласный "н", значит, звук ваш с самого начала неправильный. (Часто вместо носового гласного люди гнусаво произносят соответствующий неносовой "а", "о" или "э", а потом прибавляют "н".)
Другая "самопроверка" - не зажимайте нос пальцами, а просто возьмитесь большим и указательным пальчиками за переносицу, когда произносите носовой - вы должны почувствовать вибрацию. Если нет вибрации - опять что-то не так.
И помнить про губы - пусть вы язык правильно расположили, гласный произносите, вибрация есть, но если губы в неправильном положении, звук будет не тот. По-французски невозможно произносить все звуки с одним и тем же выражением лица.
Ну и хватит (любители народной этимологии найдут здесь объяснение выражению Voyelles nasales ? Elles me font piquer du nez). Самая общая рекомендация по фонетике - если встретится трудность, не пытайтесь проскочить побыстрей или перепрыгнуть ("замять для ясности") - не пройдёт, остановитесь и отработайте.
Поначалу артикулируйте не просто чётко, а преувеличенно чётко, можно подкреплять особо сложные звуки жестами (приличными) - все "аксессуары" со временем исчезнут, а правильное произношение останется.
Под катом - восемь разворотов (страницы, касающиеся произнесения носовых гласных) из учебника "Фонетика французского языка" А.Н.Рапанович, издательство "Высшая школа". У меня издание 1980 года (тёмно-синяя обложка). В интернете (на Озоне) я обнаружила даже издание 1973 года:

( Read more... )
Ещё можно поискать такую книжку:
К.К. Барышникова, В.Я. Колтыпина, В.Т. Михеева, В.С. Соколова. Вводно-коррективный фонетический курс французского языка. М.: Высшая школа, 1974
(Я знаю её в виде вузовской разработки, потому что авторы - преподаватели кафедры фонетики на факультете французского языка в московском инязе.)
И вот на этом сайте можно потренироваться в различении на слух звуков, в том числе носовых гласных.
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)



Какие милые картинки!
Ах да, про барона Раглана мы уже в курсе, поэтому я не спрашиваю, чем они отличаются, а cпрашиваю: что у них общего:

( Ну и...? )