[identity profile] fiafia.livejournal.com posting in [community profile] ff_french
TRANSFERT               и             TRANSLATION

Я не спрашиваю, что у них общего, я спрашиваю: чем они отличаются.

Ответ, что одно слово французское, а другое английское, и при этом они имеют разное значение, не принимается.

Речь идёт о двух французских словах практически одинакового происхождения (от латинского глагола transferre) с очень близким значением.
Настолько близким, что вместо одного ошибочно употребляется другое - не просто ошибочно, а практически повсеместно, так что и за ошибку-то уже считать негоже: узус побеждает всегда, он сильнее правил и словарей. Не могу не согласиться в этом с Шарлем Данцигом, из передачи которого я и узнала о лингвистическом казусе, которому посвящён данный пост.

Я пишу, а по телевидению транслируют торжественную церемонию переноса в Пантеон праха четырёх участников французского Сопротивления. В последние дни этому посвящены передачи на радио и ТВ, статьи в газетах и журналах. И всюду эта процедура называется transfert. Хотя должна бы называться translation.



Потому что transfert - это в первую очередь перемещение от одного человека к другому (средств, собственности и т.п.), а перемещение из одного места в другое (праха, останков, тела и т.п.) следовало бы  называть translation. И на капители, фотография которой украшает данный пост, вы видите la translation des reliques de saint Étienne.

Это была минута пуризма чистой воды - словари уже дают transfert определение "перемещение из одного места в другое" (но не первым значением, не первым!), но надеюсь, что она была полезной. Потому что я, например, до сегодняшнего дня и не знала о существовании во французском языке слова translation (которое к тому же на несколько столетий древнее, чем transfert). Ну и список исторических и лингвистических анекдотов, которыми можно изящно блеснуть в обществе, пополнился.

Date: 2015-05-27 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] mishustix.livejournal.com
Я видел книгу (новую), где это стояло на обложке (или на титульном листе, не помню уже). Но термин, конечно, узкоспециальный.
В том же контексте я видел (в студенческие годы, в Иностранке, на английской книге) English'd anew. :)) Но там это был конец XIX в., наверное. Помнится, Чосер.

Date: 2015-05-27 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] mishustix.livejournal.com
Да, именно на обложке!

http://www.lecerclepoints.com/livre-quart-livre-texte-original-translation-franais-9782020309035.htm

А Чосер такой еще в 1930-е годы издавался:

http://www.abebooks.fr/rechercher-livre/titre/troilus-and-cressida/auteur/chaucer-geoffrey-krapp-george-philip-englished-anew-by/
Page generated Jun. 20th, 2025 07:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios