![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
TRANSFERT и TRANSLATION
Я не спрашиваю, что у них общего, я спрашиваю: чем они отличаются.
Ответ, что одно слово французское, а другое английское, и при этом они имеют разное значение, не принимается.
Речь идёт о двух французских словах практически одинакового происхождения (от латинского глагола transferre) с очень близким значением.
Настолько близким, что вместо одного ошибочно употребляется другое - не просто ошибочно, а практически повсеместно, так что и за ошибку-то уже считать негоже: узус побеждает всегда, он сильнее правил и словарей. Не могу не согласиться в этом с Шарлем Данцигом, из передачи которого я и узнала о лингвистическом казусе, которому посвящён данный пост.
Я пишу, а по телевидению транслируют торжественную церемонию переноса в Пантеон праха четырёх участников французского Сопротивления. В последние дни этому посвящены передачи на радио и ТВ, статьи в газетах и журналах. И всюду эта процедура называется transfert. Хотя должна бы называться translation.
Потому что transfert - это в первую очередь перемещение от одного человека к другому (средств, собственности и т.п.), а перемещение из одного места в другое (праха, останков, тела и т.п.) следовало бы называть translation. И на капители, фотография которой украшает данный пост, вы видите la translation des reliques de saint Étienne.
Это была минута пуризма чистой воды - словари уже дают transfert определение "перемещение из одного места в другое" (но не первым значением, не первым!), но надеюсь, что она была полезной. Потому что я, например, до сегодняшнего дня и не знала о существовании во французском языке слова translation (которое к тому же на несколько столетий древнее, чем transfert). Ну и список исторических и лингвистических анекдотов, которыми можно изящно блеснуть в обществе, пополнился.
no subject
Date: 2015-05-29 08:19 am (UTC)