Au pied de la lettre - часть 1
Nov. 15th, 2011 02:48 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Итак, в комментах к прошлому посту название книжки было угадано по картинке на обложке - она называется Au pied de la lettre, то есть "в прямом смысле, буквально". И состоит из иллюстраций французских фразеологизмов (ФФ) и устойчивых выражений, но проиллюстрированы они буквально (тот же принцип, который использовался в "животных" инсталляциях в посте "Animots".
Начну с самых простых и очевидных (ставлю только картинки - если кто захочет, можно угадывать):
1.
2.
3.
4.
5. и 6. (здесь почему-то практически на одной картинке, и даже в одном яйце, два разных выражения)

Часть вторая (ответы и две новые картинки)
Начну с самых простых и очевидных (ставлю только картинки - если кто захочет, можно угадывать):
1.

2.

3.

4.

5. и 6. (здесь почему-то практически на одной картинке, и даже в одном яйце, два разных выражения)

Часть вторая (ответы и две новые картинки)
no subject
Date: 2011-11-15 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-17 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-16 05:51 am (UTC)2. Tomber du ciel?
А дальше...
3. Это что-то вроде "бури в стакане воды"?
Курица на глазу - беречь как зеницу ока?
Laisser mijoter qqn dans son jus?
no subject
Date: 2011-11-17 06:43 pm (UTC)Да!
***2. Tomber du ciel***
Почти, но смысл меняется: tomber des nues
***3. Это что-то вроде "бури в стакане воды"?***
Ну, буря там не нарисована, но! Буря бывает на море, и аот оно там как раз и нарисовано... А стакан - что стакан? Из стакана обычно пьют...
***Курица на глазу - беречь как зеницу ока?***
Нет, тут нужно взять глагол, связанный с курицей (и в данном случае важно, как именно она изображена).
***Laisser mijoter qqn dans son jus?***
Ну так говорят, конечно (хотя с jus у меня в голове mariner в первую очередь выскакивает).
А с mijoter - как в русском: "томиться" как кулинарный термин, но и переносное значение одинаковое в обоих языках. Варят-варят что-то долго, на медленном огне. Или не очень долго...
А что варят-то?
На картинке, кстати, уже не варят, а подают, и подают явно в супнице :о))
no subject
Date: 2011-11-17 07:24 pm (UTC)со стаканом, наверное, c'est la mer à boire, хотя и не так явно,
а те две - не пойму все равно, что они хотели...